facebook

神田外語Extension

Columnコラム

2017 Aug. 29 第25回 Bricks-and-clicks
Yuji Kadota

<ライバルに差をつけるBusiness Emailの書き方>

email 25

オンラインショップと区別するために、実店舗しか持たないビジネススタイルを bricks-and-mortar と言いますが、実店舗とオンライン店舗の両方を持つスタイルは bricks-and-clicks と呼ばれています。パソコンのマウスをクリックして注文する姿がイメージできますね。日用品からちょっとしたギフトまで何でもクリックひとつで購入できる世の中は非常に便利ですが、それを毎日毎日、利用者の元へ運んでくれる宅配便業者の方々のご苦労は凄まじいものであろうなと、玄関先に、多少愛想悪い宅急便の兄ちゃんが来ても、「ご苦労様です」と心の中で応援する私。

しかし、あなたのイライラは第22回目から止まらない!

昨日ポストに、シロ犬ヤマト宅急便の不在届け通知(追跡番号A12345)が入っていたので、本日の「午前9時から11時までの配達」指定をしたあなた。午後からの大事な商談でその荷物が必要です。が、11時を過ぎても荷物は届かない。電話で文句を言う前に、一本クレームのメールを打ってみることにしました。

1.用件を述べて、
2.問題を説明し、
3.アクションを求める

From:
To:
Subject:
Sample Answer
Dear Shiroinu Delivery

I have an important mail package that was guaranteed delivery by 11 a.m. today. However, I have not received my package yet. The tracking number is A12345. Please inform me of the status of my package ASAP.

ASAPを赤字で書くと「大至急!」の意味になりますが、使い方には十分気をつけましょう。特に急いでもいない案件に使ってしまうと、相手を不必要にただ急かすことになり、あなたへの信頼もなくなってしまいます。

 

 

無料説明会に申し込む

 

まずは、説明動画をご覧ください!

「世界と戦うための英語力」を
本気で身につけたい方を、
神田外語Extensionは応援します。

プログラム概要 無料オンライン説明会に申込
プログラム概要 無料オンライン説明会に申込