コラム
2018 Jan. 30
第46回 このまま送信Email ⑤
<ライバルに差をつけるBusiness Emailの書き方>
人生、身に起こる出来事すべてに始まりがあれば、必ず終わりがあるもので、ビジネス社会でにおいても、定年退職する人もいれば、一発逆転次のステージへ、ピンと背筋を伸ばして歩き始める人もいるはず。思いっきり飛び立つ前に、これまでお世話になったあの方へ、「上から読んでも下から読んでも山本屋の海苔」(古いCM)ではありませんが、心を込めた挨拶文を書きましょう。絶つ鳥跡を濁さず。Cast no dirt into the well that gives you water.
This is to inform you that I am retiring from Happy Travel at the end of this month.
今月末にHappy Travel社を定年退職することをお知らせいたします。
I wish to inform you that I will officially be leaving Kanda Biz for personal reasons at the end of this month.
今月末に一身上の都合でKandaBizを退職することをお知らせいたします。
I would like to announce that I will be leaving HardBank effective March 31, 2018.
2018年3月31日付けでHardBankを退職することをお知らせいたします。
On March 31, I will be leaving Origins Co. to join Aesop Co.
3月31日付けでオリジンズを退職し、イソップに入社することになりました。
As of March 31, I retired from Smile Drug.
3月31日付でSmile Drugを退職しました。
It has been a great pleasure for me working with you for the past ten years.
この10年間、一緒にお仕事ができて光栄でした。
I would like to take this opportunity to express my appreciation for the kindness and cooperation you have shown me over the years.
この機会を利用いたしまして、長年賜りましたご親切、ご協力に心からお礼申し上げます。
I hope we can maintain the fine relationship.
今後とも良いお付き合いを続けられればと存じます。
I wish you and your company the best luck in all your future endeavors.
今後とも貴殿並びに貴社の益々のご幸運をお祈り申し上げます。
まずは、説明動画をご覧ください!
「世界と戦うための英語力」を
本気で身につけたい方を、
神田外語Extensionは応援します。