facebook

神田外語Extension

Columnコラム

2017 Dec. 26 第42回 このまま送信Email ①
Yuji Kadota

<ライバルに差をつけるBusiness Emailの書き方>

email 42
さて、残り回数も少なくなってきたこのコラムですが、最後は一気に、このまま送信できる英文ビジネスEmailを場面ごとにご紹介したいと思います。本日は新任・異動の場面で使える挨拶表現です。

My name is Yuji Kadota and I am pleased to inform you that I will be replacing Tom Cruise as the representative of our firm in your area.
門田裕次と申します。御社エリアの弊社代表として、トム・クルーズの後任となることをお知らせできることはとても喜ばしいことです。
replace A as B   Aに代わってBをする

I am a new sales rep of Kanda Business. I will be handling your account starting July 1.
私は神田ビジネスの新しい営業員です。7月1日より貴社の担当となります。
handle one’s account ~の担当となる
be assigned to be  ~に任命される も使えます。

I have been transferred to the IT Department, effective July 1.
7月1日付けで、IT部に異動となりました。
effective 月・日  ~月~日付けで

For those of you who don’t know me…
ご存じない方のために(簡単に自己紹介いたしますと)
Please let me introduce myself. から書き始めてもOK.

I look forward to serving your company.
貴社のお役に立てるのを楽しみにしております。
serve  ~の役に立つ

I look forward to learning a lot from you.
ご指導のほど、宜しくお願い申し上げます。
*「あなたからたくさん教わりたい」の表現にしましょう。

I look forward to a continued working relationship in the future.
今後とも引き続きお引き立ていただけるようお願いいたします。
continued working relationship 引き続きお引き立て

 

 

無料説明会に申し込む

 

まずは、説明動画をご覧ください!

「世界と戦うための英語力」を
本気で身につけたい方を、
神田外語Extensionは応援します。

プログラム概要 無料オンライン説明会に申込
プログラム概要 無料オンライン説明会に申込