facebook

神田外語Extension

Columnコラム

2018 Mar. 6 要注意!「Youは何しに日本へ?」
Hisako Renfro

137 Why did you come to Japan の無礼さ

「質問をするときのテクニック」

近頃「あなたはなんでニッポンへ?」みたいなことを外国人に聞く番組が流行っていますが、これ、ほんとに失礼だと思いますよ。私が「失敬だな!」と思う理由が2つ。

1. なぜ日本に来たか、ということは究極のプライベート。知り合いならまだしも、初対面で聞くことではありません。
2. よく聞く Why did you come to Japan?  という英語。この聞き方が失礼極まりない。ちょっとオーバーな訳し方をすれば、「いったい何しに日本にきたんだ?」的な…。

もちろんテレビ番組は、外国人の方に番組の主旨を事前に説明し、失礼のないように進行しているのだと思います。そうでなければ、 It’s none of your business!  と一蹴されてしまうはずです。これは「余計なお世話だ」というセットフレーズです。

Business  という単語には「お仕事」という意味のほかに、「問題」「事柄」という意味もあります。ですから、
It’s none of your business  = それはあなたの問題ではない → 余計なお世話
Mind your own business  = 自分の仕事に集中しろ → 余計なお世話

という意味にもなります。

***********************

それでは、「この人は日本で何をしているのかな?」と思ったとき、どのように聞けば失礼がないのでしょうか?

まず最初に、
May I ask you a question? 
と「失礼のない態度」で行けば根回しはOK。これは、ネイティブの皆さんもよく使うコミュニケーションスキルの1つです。まだそこまで親しい仲でない人に何か突っ込んだことを聞きたいとき、「これから質問しまっせ~」と準備をしてもらうのです。

そのほかにも、
If you don’t mind me asking but …
「私が質問することで、あなたが気分を害さないならば聞きたいのですが」で始めればグン!と印象は変わってきます。どうせ思い切ったことを聞きたいわけですから、良い気分で思いっきり答えてもらった方が良いと思うのは私だけでしょうか。
同じことを聞きたくても、
What brings you to Japan? 
と聞けばほんとにスンナリ~♪ 直訳すれば、「何があなたを日本に連れてくるのか?」ということですね。
What brought you to Japan?  と過去形でも大丈夫。日本に長く住んでいることがわかる相手であれば後者のほうが良いでしょう。

これは普段の生活でも同じです。とある場所で意外な人にバッタリ会ったときに、What brings you here? と聞けば角は立ちません。もちろんその方と親しくて、「あれ~?何してんのよ!?」と聞ける仲であれば、 What are you doing here?  でも大丈夫です。

でもやっぱり Why did you come here?  はダメだな~。「来ることなかったのに。なんでわざわざ来ちゃったんだよ、もう」というニュアンスに聞こえてしまうのです。その人がそこにいることを喜んでいないというか…。文法ミスではないのですが。

でもでも!会話を広げる質問ではありますよね?
「1つ聞いてもいいですか?なぜ日本にいらしたのですか?」と聞かれても、
「なんだとぉー?」と怒り出す人はいないはずです。
「最初は先生として来たんだ。もう10年も前だよ!」と、それはそれは楽しい会話が展開されるでしょうね。

What brings you to Japan? 
または、
What brought you to Japan?
は 丸暗記する価値のあるセンテンスですっ!!

まずは、説明動画をご覧ください!

「世界と戦うための英語力」を
本気で身につけたい方を、
神田外語Extensionは応援します。

プログラム概要 無料オンライン説明会に申込
プログラム概要 無料オンライン説明会に申込